一、法律英语的文体特点之一:法律英语词汇
1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多
法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
(1): This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.
(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)[1]
(2): This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities, maintaining the socialist market economy.(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。)[2]
上面两个例句中的promulgate, formulate, standardize, maintain, promote等词都是非常正式的书面语词汇,两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,象in accordance with, in consistency with, in compliance with等非常正式的书面词在法律条文中也经常出现,而这些词在英语的其它语域常用according to, be consistent with, comply with等形式。
1.2法律英语用词特点:古词和外来词出现频率高
法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(common English),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plain English)。
〈1〉拉丁语: null and void无效, nota bene 注意,留心,vis a vis面对面, ad hoc特别,临时, lex situs物所在地法,viceversa反之亦然, prima facie表面的,初步的。这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。
〈2〉一些古词,如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在…以下〉,herein〈此中〉,therein〈在那里〉,whatsoever〈无论什么〉,thereby, thereof〈因此〉,where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后将来〉,whereof〈关于它〉等等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类“文言文”用语已逐渐减少。
1.3法律英语用词特点:运用成对词和近意词
在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法:rights and interests权益,terms and conditions条款,complete and final understanding全部和最终的理解, customs fees and duties关税,losses and damages损坏,null and void无效,sign and issue签发,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。
1.4 法律英语用词特点:大量使用命令词和情态动词
由于法律,法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。
(3): The damages caused, either to the vessels or to their cargoes or to the effects or to other property of the crews, passengers, or other persons on board, are borne by the vessels in fault in the above proportions, and even to third parties a vessel is liable for more than such proportion of such damage. 该句的are borne by和is liable for都带有命令,强制的语气。情态动词 may, not, must, should, ought to等也因此而频繁出现在法律条文里。笔者曾注意到,在《联合国国际货物销售合同公约》有关卖方违约的补救条款第45-52条共八个条款中就有13处使用may,3处用maynot,2处用must,2处用will,还用了4次will not和一次ought to.
1.5 Where在法律英语中的特殊用法
法律英语中,Where常引导状语成句,可译为“在…时”,“当…时候”,但它说明的是事物的状况,不同于表示时间的when。如:
(4): Where the invoice amount is in the currency of neither exporters nor importers country, the issuing bank must empower a bank in the corresponding currency area to credit or transfer the owed amount on demand to the correspondent bank. (当发票金额使用的既不是出口国,也不是进口国的货币是,开证行必须授权该货币使用领域内的一家银行将这笔金额贷记出口商帐户,或者将这笔金额立即划拨给往来银行。)
(5): Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.(如应付金额同时用大小写表示而两者有差异时,应以大写所表示的金额为准。)
不了解这一特点的学习者往往只知道where能引导地点状语或者表示转折,这样就难以理解法律英语的这一类句子。
二、法律英语的文体特点之二:词类的使用特点
在词类的选用上,法律英语也有其独特之处:
2.1 代词
由于法律条文的严密性,因而对代词的使用非常谨慎,尽可能少地使用代词,尤其是指示代词,不定代词等。It无人称代词在法律英语中除用于作形式主语,宾语的语句中外,一般少用。而普通英语正好相反,为了避免词的重复出现或使句子更加简洁,常多用代词,试比较下面的例子,我们就更容易理解以上谈到的这些特点。
(1) When an international treaty that relates to a contract and which the People’s Republic of China has concluded on participated into has provisions of the said treaty shall be applied, but with the exception of clauses to which the People’s Republic of China has declared reservation.中华人民共和国缔结或者参加的与合同有关的国际条约同中华人民共和国法律有不同规定的,适用该国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。(the said treaty指“上述条约”)
(2) We have deemed it more expeditious to have the parties in advance of the trial. 我们认为在审判之前让双方交换各自要求的书面文件。(此处it用作形式宾语)
(3) It is essential to get started in the whose jurisdiction fits the case. 主要的是要在其管辖权适合该案的法院去提起诉讼。(此处it用作形式主语)而普通英语,如:
(4) The English teacher we are having this term is more humorous than the one we had last term.
这学期给我们上课的英语老师比上学期那位老师幽默。(此处one代指前面的English teacher)法律英语中常用(the) said (adj.)“上述的”“该…的”,或same“该人”,“该情况”,“上述情况”来重复前面提到的名词,有时候直接重复该名词,例(1)中the People’s Republic of China就重复了两次。
2.2 名词
法律英语的名词复数一般都是规则变化,很少出现不规则变化的名词复数。在法律条文中抽象名词居多。当名词用作主语或宾语的中心词时,其限定词语多。因而名词在法律英语中所出现的频率比其它任何词性所出现的频率都高,甚至在有些条文中不用动词,只用名词短语来表述其法律条文或法律概念。请看以下例句:
(5) Contract on usual terms at his own expense for the carriage of the goods to the agreed port of destination by the usual route, by the usual route, in a seagoing vessel (not being a sailing vessel) of the type normally used for the transport of goods of the contract description.
通常条件及常用航线的自费运输合同,将货物用通常类型可供装载该项货物之用的海船(非帆船),装运至约定目的港(这一概念里有9个短语来修饰名词contract,而没有出现谓语动词。)
(6) Since it is a defense to the tort of malicious prosecution that the plaintiff was actually guilty of the crime charged, these tort cases of ten go into the question of whether the plaintiff actually committed the crime for which the defendant initiated prosecution.
因为原告人事实上犯有被指控的刑事罪可以为属于诬告的民事侵权行为辩护,这类民事侵权行为案件就要深入研究原告人实际上是犯有被告人反诉中提出来的刑事犯罪问题,(该句中名词出现了11次,其中名词的复数形式是呈规则变化的。)
2.3 动词
法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态与时态与普通英语有所区别。法律的强制性,使得祈使语句在法律英语很普遍,shall, may, must, be to的使用频率很高。法律的施动性使得被动语态在法律英语中广为使用,正式的法律法规的法律英语中,一般现在时,现在完成时和一般将来时用得比较多,而案例和律师陈述中,一般过去时用得比较多。我们可以从下面的句子中略见一斑。例:
(7) A party may suspend the performance of his obligations.一方当事人可以中止履行义务。(节自《联合国国际货物销售合同公约》)
(8)The insurance must be issued irrespective of percentage.保险中必须不计免赔率。(节自《跟单信用证统一惯例》)
(9)Nothing in this article shall prejudice any right of recourse as between the carrier and the actual carrier. 本条规定不妨碍承运人和实际承运人之间的任何追索权。(选自《联合国一九七八年海上货物运输公约》)
2.4 形容词和副词
由于法律英语文体要求其语言多为客观描述性与解释性,所以很少使用表示程度强烈的形容词和副词,尤其是very, quite, rather极为少用。下面的两个描述语言的例子中,就连一个形容词和副词都没有。
(10) In our country, all citizens reaching the age of 18 have the right to vote and to stand for election. 我国年满18岁的公民都有选举权和被选举权。(无形容词或副词)
(11) When I entered the room, I found her writing a plint with a view to starting divorce proceedings against her husband.我进屋时,发现她正在写诉状,目的是想提出和她的丈夫离婚。(无形容词或副词)
三、法律英语的文体特点之三:句法结构特点
3.1 陈述句的使用
众所周知,根据句子的使用目的的不同,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。
(12) The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers.仲裁委员会设名誉主任一人,顾问若干人。
(13)The Chairman performs the functions and duties vested by him by these Rules and the Vice-Chairman may perform the Chairman’s functions and duties with Chairman’s authorization.主任履行本规则赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。
(14)The arbitration tribunal shall hold oral hearings when examining a case.仲裁庭应当开庭审理案件。
以上三例句都是使用陈述句句式,来规定仲裁委员会的设立,主任、副主任的职责,对仲裁案件的审理,这种直接用陈述句表述的方法,可以使人们对法律的规定一目了然。
3.2 完整句的使用
由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。
(15) “Invention” in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof. “Utility Model” in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use. “Design” in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, colour, or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application. 专利法所称发明,是指对产品,方法或者其改进所提出的新的技术方案。专利法所称实用新型,是指对产品的形状,构成或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状,图案,色彩或者结合所做出的富有美感并适合于工业上应用的新设计。
通过例句我们知道,尽管在使用法律英语表述专利法中所指的发明,实用新型和外观设计的法律规定上,句型结构完全相同,谓语都使用了一般现在时动词means,但是却没有象我们在普通英语中那样,相同部分采用承前省略结构的形式,而是不厌其烦地一次又一次地使用完全主谓句结构,以体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样就能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现出来。
3.3 长句的使用
法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。下面的这个句子就很长。
(16)If the bill of lading contains particulars concerning the general mature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonal grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading issued, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking.如果承运人或代其签发提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发“已装船”提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上做出保留,说明不符之处,怀疑根据,或无适当的核对方法。
这是一句取自《联合国一九七八年海上货物运输公约》中有关提单的条款,仅英语词汇就有102个,这种长句情况在法律英语文体中随处可见。
造成法律英语在句子结构上联绵不断和盘根错节的长句结构的原因主要有:
3.3.1状语分句的使用 法律文书中关于义务部分的陈述是至关重要的,它是享受权利的前提和条件。在法律英语中关于义务的陈述表现在句子结构上,往往使用条件状语分句或让步状语分句,从而成为法律英语长句多的主要原因。
(17)If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced
| ——已经有0位网友对此文章发表了评论 |



